印度《农人歌》:人生如此,斗争到底

来源: 翻译原创     发布时间:2021-09-23     阅读:1126 次
导  语

农民丰收节是属于广大农民朋友的节日,它感恩农民劳动和丰收,给予农民荣誉感、获得感和幸福感。但需要问,节日的主角——农民究竟在哪里?他/她有时在民族国家的发展叙事里,有时在下乡郊游和农事体验的市民景观里,有时在超市货架上的农产品包装宣传里,还有时他/她在激荡的社会变革行列中,在如火如荼的合作化浪潮中,在全世界千千万万抗击资本垄断、技术控制和生态破坏的群像中。

今天,食物主权向大家分享一首由志愿者翻译的来自印度的《农人歌》(tale of farmer)。这首诗诞生于2020年以来抵制新自由主义狂潮的印度农民运动之中,它的主题是抗争。面对新封建主义、新自由主义和资本下乡,印度农民发起了一场席卷全国的广泛抗争【具体内容请点击文末“阅读原文”】,他们自我塑造了一个“有姓名,敢于斗争,有志向和有自己生活方式”的画像,一个属于农民的集体画像。

作 者 | Sarbjot Singh Behl 建筑和规划教授,大学院长
翻 译 | 9527报道、蔡蔡子、侯晓梅
排 版 | 侯米

Tale of a Farmer
(农人歌)


Till, sow, plough and reap
Are the promises I keep
To the good earth beneath 
my feet
 Such is life...
Till the last breath this 
body breathes

我有一诺,春种秋收
泥土裹足,良田果腹
人生如此,至死方止

The soil I watered with my sweat 
Storms I weathered on my chest 
Biting cold or summer heat
Could never make 
my spirit retreat 
Such is life...
Till the last breath this 
body breathes

汗滴禾土,风雨无阻
酷暑寒冬,不畏不惧
人生如此,至死方休

What nature could not, 
the ruler did 
Put my spirit’s effigy
Like a scarecrow 
in fields of plenty 
For his mirth and mockery
Such is life...
Till the last breath this 
body breathes

无惧寒暑,但惧硕鼠
毁我良田,食我苗黍
人生如此,至死方去

In days gone by, 
my fields were spread 
Where heavens 
with the earth met 
But alas! Now I’m only left
With a couple of acres 
to pay my debt
 Such is life...
Till I breathe my last breath

昔我甫田,与天相接
今我负债,田亩无多
人生如此,至死方歇

My harvest 
gold, white, and green 
I bring to market hopes umpteen 
Dashed hopes and empty hands 
Are the gifts of my lands
Such is life
till death agrees To put me 
out of this misery

灿灿收成,玉绿金黄
求市求利,来日希望
空手而归,希望幻灭
人生如此,至死方竭

Children whine, unfed, unlettered 
Their dreams now lie scattered 
Under the roof, just debris
Bodies broken, souls shattered
 Such is life...
Till the last breath this 
body breathes

可怜儿孙,怨声难慰
无路求学,有梦尽碎
屋残瓦漏,身心俱摧
人生如此,至死方毁

All the gems, jewelry gone, 
Empty stomachs, souls forlorn 
But I have promises to keep
To quell the hunger 
and the greed 
Such is life...
Till the last breath this 
body breathes

珠石宝玉,尽弃我去
忍饥挨饿,失魂落魄
仍有一诺,春种秋收
平我饥肠,飨鼠贪欲
人生如此,至死方住

The golden harvest that I reap
No merchant ever wants to keep 
Debt ridden, in distress so deep
My leaden heart can hardly beat
 Such is life...
Till the last breath this 
body breathes

欲卖收成,无人问津
债务压身,忧思阻心
人生如此,至死方尽

Can there be another solution?
 It’s either noose or revolution
Sickle and scythe 
no longer tools 
But are now arms indeed
Such is life...
Till the last breath this 
body breathes

枷锁可恨,束缚难脱
我问青天,出路在何?
我问同袍,惟有革命
昨日镰刀,今日武器
人生如此,斗争到底