说谎的转基因证书

来源: 《GMO--塞拉利尼》网站     发布时间:2015-07-06     阅读:1830 次
食物主权按:转基因作物颁布“安全证书”的决定性依据是“食用安全性”毒理学动物试验:将喂养转基因作物饲料的处理组动物,与喂养同品种非转基因饲料的对照组动物进行健康比较。然而监管机构声称,产业界“历史性对照数据”表明,实验动物有极大可能自发或自然出现疾病,以此排除受试验产品的健康隐患。为获得可靠安全的评估结果,确保喂养对照组动物的饲料未受污染至关重要。法国卡昂大学大学塞拉利尼教授团队,对实验室大鼠常用的13种饲料样品进行了成分检测,得出了令人震惊的发现:13种饲料中的9种(69.2%)检测到草甘膦除草剂残留;13种饲料中的11种(84.6%)检测到喷洒草甘膦除草剂的转基因作物成分。这意味着,转基因作物产业到目前为止提交的“食用安全性”毒理学动物试验存在重大缺陷
Laboratory rats are frequently used for testing chemicals and genetically modified (GMO) foods, as the last step before commercialization in order to determine effects on mammalian health and predict risk in humans.

实验用大鼠经常用于测试化学品与转基因食品的安全性,这是产品商业化前的最后一步,以确定它们对哺乳动物的健康影响并预测对人类的风险。
 
Such chemicals include pesticides (which often are endocrine disruptors or toxic to the nervous system), plasticizers, and food additives. Some are suspected of being carcinogenic, and others are gradually being banned after having poisoned people and the ecosystem.

需要测试的化学品包括农药(往往是内分泌干扰剂或者对神经系统有毒)、塑化剂与食品添加剂。这些物质部分被怀疑具有致癌性,部分在毒害人类和生态系统后被逐步禁绝。
 
However, health agencies consider that a high proportion of laboratory animals are predisposed to developing many diseases, based on industrial data archives known as “historical control data”. According to these data, 13–71% of the animals would spontaneously or naturally present mammary tumors and 26–93% pituitary tumors, and the kidney function of these animals would frequently be deficient. 

然而,健康监管机构根据被称为“历史性对照数据”的产业界数据,认为实验室动物天生易患许多疾病。依照这些数据,13%-71%的动物可能自发或自然出现乳腺肿瘤,26–93%可能发生脑下垂体肿瘤,并且这些动物的肾功能经常有缺陷。
 
This prevents the attribution of observed toxic effects to the products tested, and requires the sacrifice of a large number of animals in an attempt to observe statistically significant results in carcinogenicity tests, for example. But often, doubt persists and the product remains on the market. Do these diseases originate from genetic or environmental factors?
这样一来,实验中观察到的毒性作用便不能归因于受试验产品,如果要在致癌性试验中观察到统计显著的结果,就要牺牲大量的动物。但事实往往是,一方面质疑仍然存在,另一方面这些产品却继续在市场上销售。实验动物中的这些疾病,到底来自遗传因素还是环境性因素?
 
To investigate this question, the team of Professor Gilles-Eric Séralini of the University of Caen, supported by CRIIGEN, analyzed the dried feed of laboratory animals using standard methods and with the help of accredited laboratories. 

为了调查这个问题,法国卡昂大学大学塞拉利尼教授的团队在“转基因独立研究与信息委员会”(CRIIGEN)的支持下,在认可的实验室帮助下用标准方法对实验室动物使用的干饲料进行了分析。
 
These animal feeds, sourced from five continents, are generally considered balanced and hygienic. The study was exceptionally wide-ranging; it investigated 13 samples of commonly used laboratory rat feeds for traces of 262 pesticides, 4 heavy metals, 17 dioxins and furans, 18 PCBs and 22 GMOs.

这些动物饲料采购自五大洲,通常被认为营养平衡且卫生。该项研究涵盖极其广泛,它研究了实验室大鼠常用的13种饲料样品,对262种农药、4种重金属、17种二恶英和呋喃化学品、18种二恶英多氯联苯化学品与22种转基因作物成分进行了检测。
 
The results were overwhelming. All the feeds contained significant concentrations of several of these products, at levels likely to cause serious diseases and disrupt the hormonal and nervous system of the animals. This hides the effects of the products tested.

研究结果是压倒性的。所有的实验动物饲料均含有显著浓度的多种有害成分,其浓度水平可能会导致严重的疾病,干扰动物内分泌和神经系统。这种情况掩盖了被测试产品的实际影响。
 
For example, residues of the most widely used pesticide in the world, consisting of glyphosate and highly toxic adjuvants, such as Roundup, were detected in 9 of the 13 diets. Eleven of the 13 diets contained GMOs that are grown with large amounts of Roundup.
例如,在13种饲料中的9种检测到像农达这样世界最广泛使用的农药残留,其含有草甘膦与强烈毒性辅佐剂。13种饲料中有11种检测到种植中喷洒大量农达的转基因作物成分。
 
It should be noted that one of these feeds was used in DuPont’s regulatory study on GM Roundup-tolerant oilseed rape. The type of feed given to the control animals in the DuPont study was found to contain significant amounts of Roundup residues, at levels known to cause toxic effects. The study concluded that the oilseed rape in question was safe, yet it is obviously flawed.

必须指出,杜邦公司对抗草甘膦油菜籽所做的监管试验中使用了其中一种问题饲料。对照组动物摄入的饲料被发现含有显著剂量的农达残留,会造成毒性作用。因而,杜邦的试验存在明显缺陷,其研究结果认为被试验的抗草甘膦转基因油菜籽是安全的结论自然也不可靠。
 
It therefore appears that the long-term consumption of contaminated feed interferes with good experimental practice and that the cause of diseases and disorders found in laboratory rats has been too quickly attributed to the genetic characteristics of the species used. Contrary to the assertions of the health agencies, these diseases cannot be called “spontaneous or natural”. Further, the new study shows that the results of a number of regulatory toxicology tests conducted to date are highly questionable. Does the new study bring us a step closer to understanding the compromises and laxity of the methods of some experts?

因此看来,实验动物中发现的疾病与失调是因为长期喂养受到污染的饲料,干扰了良好的实验操作,而不能过早地归因为实验动物品种的遗传特征。这些疾病并非如监管机构所断言的是“自发的或自然出现的”。此外,这项新研究表明,到目前为止大量安全监管毒理学试验都有很大问题。或许这项研究有助于我们进一步了解某些专家在安全监管问题上的妥协和松弛。
 
In this way, countless industrial products that are potentially dangerous for public health have been helped onto the market.
正是这样,才导致无数对公共健康存在潜在威胁的工业化学品流入市场。